Мониторинг уголовного производства Попова С. В. (заседание 06.10.2020)

06 октября 2020 года в Кременском районном суде Луганской области состоялось судебное заседание по делу № 433/300/19 по обвинению Попова Сергея Вячеславовича в совершении преступлений, предусмотренных ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289 УК Украины (разбой, незаконное завладение транспортным средством).

Стоит отметить, что обвинительный акт поступил в суд 21 февраля 2019 года. Таким образом, дело слушается уже почти 2 года. Все это время обвиняемый содержится под стражей.

Такое длительное время рассмотрения дела вызвано тем, что оно неоднократно передавалось из одного суда в другой. Изначально обвинительный акт поступил в Троицкий районный суд Луганской области. Однако, из-за отсутствия возможности сформировать коллегию судей, дело было передано в Старобельский районный суд Луганской области. Затем, в связи с невозможностью сформировать состав суда в Старобельском районном суде Луганской области, 11 июня 2019 года дело было передано в Рубежанский городской суд Луганской области. 23 января 2020 года дело вновь было передано в другой суд, а именно, Кременской районний суд Луганской области, исходя из невозможности образования в Рубежанском городском суде Луганской области состава суда для рассмотрения указанного уголовного производства.

Из-за нехватки судей в этом деле возникает проблема несоблюдения разумных сроков, поскольку каждый раз при передаче дела в новый суд рассмотрение дела начинается заново.

Ст. 6 Европейской конвенции признает за каждым лицом, преследуемым по уголовному делу, право получить в разумный срок окончательное решение об обоснованности обвинения, направленного против него, а точнее достижение того, чтобы обвиняемые не оставались в течение долгого времени под тяжестью обвинения и чтобы было вынесено решение об обоснованности обвинения («Вемхов против Германии» п. 18, «Джулия Манцони против Италии» п. 25, «Броуган и другие против Соединенного Королевства» п. 65)

По мнению ЕСПЧ «требуя рассмотрения дел в «разумные сроки», Конвенция подчеркивает важность осуществления правосудия без задержек, что может поставить под угрозу его эффективность и авторитет» («Вернилло против Франции», п. 38). Разумность длительности производства должна оцениваться в свете обстоятельств дела и с учетом следующих критериев: сложность дела, поведение заявителя и соответствующих государственных органов («Пелисье и Сасси против Франции» п. 43).

ЕСПЧ напоминает, что обвиняемый в уголовном производстве должен иметь право на то, чтобы производство по его делу осуществлялось с особой тщательностью, особенно в случае любого ограничения свободы на срок до окончания производства. Статья 6 Конвенции требует от судов применять все доступные процессуальные средства для установления вины или невиновности лица без ненадлежащих затягиваний. Это требование призвано обеспечить скорейшее устранение неопределенности относительно юридической судьбы обвиняемого, который остается в состоянии неопределенности в течение всего срока производства, несмотря на то, продолжается производство или оно было приостановлено («Дорошенко против Украины» п. 41).

В судебное заседание явились прокурор Л.В. Боровкова, защитник И. Н. Шмуйлова, также был доставлен из СИЗО обвиняемый С. В. Попов. Не явились переводчик и потерпевшие. Прокурор считала возможным проведение слушания по делу при такой явке. Обвиняемый и его защитник высказались против рассмотрения дела без потерпевших, однако суд, указав, что участие потерпевших не является обязательным, принял решение рассматривать дело в таком составе.

Прокурор заявила ходатайство о замене переводчика, в связи с тем, что предыдущий переводчик не являлся в судебные заседания. С. В. Попов заявил отвод переводчику на основании отсутствия у нее документа, подтверждающего специальность переводчика с украинского на русский язык. Защитник поддержала ходатайство своего подзащитного. Прокурор Л. В. Боровкова возражала против удовлетворения заявления об отводе в связи с его необоснованностью.

Коллегия судей отказала в удовлетворении заявления об отводе переводчика. Суд мотивировал свое решение тем, что четкого определения понятия «переводчик» в нормах уголовного процессуального закона не содержится. Из анализа УПК Украины следует, что переводчиком является участник уголовного судопроизводства, свободно владеющий государственным языком, а также языком участника процесса, который нуждается в переводе на язык, которым он владеет. Перед решением вопроса о допуске к участию в деле переводчика ее компетентность судом была проверена, она является гражданкой Украины, знает государственный язык, является учителем русского языка и литературы и имеет педагогический стаж 34 года.

В п. 48 решения ЕСПЧ от 28 ноября 1978 по делу «Лудика, Томпсон и Коч против ФРГ» Суд отметил, что право на бесплатную помощь переводчика применяется не только к устным выступлениям на судебном разбирательстве, но и к документальным материалам и досудебному производству. В частности, каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления, кто не понимает языка, используемого в суде или не говорит на нем, имеет право на получение бесплатной помощи переводчика, который осуществляет письменный и устный перевод всех тех документов или заявлений в производстве против него, чтобы понимать, какие ему необходимо или которые нужно объявить в суде на языке, который там используется, для того чтобы осуществить свое право на справедливое судебное разбирательство. Однако нельзя считать, что п. 3 (e) ст. 6 Конвенции требует письменного перевода всех письменных доказательств или официальных документов, являющихся в производстве. Помощь переводчика должна быть такой, чтобы обеспечить понимание подсудимым дела против него и ведения своей защиты, в частности, благодаря тому что через переводчика он может выдвигать на рассмотрение суда свою версию событий( указано в п. 74 решения ЕСПЧ от 19 декабря 1989 по делу «Камазински против Австрии»). Также, учитывая необходимость обеспечения реальности и эффективности права, гарантированного п. 3 (е) ст. 6 Конвенции, обязанность компетентных органов не ограничивается назначением переводчика, а в случае предупреждения их в конкретных обстоятельствах может также расширяться, включая установление определенного контроля за надлежащим качеством перевода, о чем Высокий суд высказал мнение в п.п. 33 и 36 решения от 30 мая 1980 по делу «Артико против Италии».

После этого суд продолжил исследовать доказательства.

Следующее заседание запланировано на 03 ноября 2020 года. Международное общество прав человека продолжит мониторинг и уточнение всех деталей данного процесса.